Nachfolgend finden Sie eine Auswahl von Auftraggebern, die uns ihre Texte anvertrauen weil sie die Qualität, Flexibilität und Verfügbarkeit von Keiki Communication schätzen.
Jedes Fachgebiet und jede Textsorte begründet spezifische Anforderungen. Über besondere inhaltliche Kompetenz und umfangreiche Erfahrung verfügt Keiki in den Schwerpunktbranchen Erneuerbare Energien, Architektur und Informationstechnologie. Übersetzungen für Kunst und Kultur runden unser Profil ab.
Übersetzungen von Studien, Erlassen, Positionspapieren für die Sprachen Französisch und Deutsch. Seit 2011 Betreuung über einen Rahmenvertrag.
Übersetzung Export-Marketingpaket "renewables - Made in Germany" für Internet und Printmedien, Übersetzung Technologieausstellung für die Sprachen Deutsch, Französisch, Englisch, Spanisch, Russisch.
Übersetzungen von Fachtexten im Geschäftsfeld Photovoltaik für die Sprachen Deutsch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch, Französisch, Englisch. Seit 2009 Betreuung über einen Rahmenvertrag.
Übersetzungen von Bedienungsanleitungen und Datenblättern sowie Marketingtexten für die Sprachen Spanisch, Französisch, Italienisch. Seit 2010 Betreuung über einen Rahmenvertrag.
Übersetzungen von Pressemitteilungen für die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch.
Übersetzungen von Broschüren, Anzeigen, für die Sprachen Englisch, Italienisch, Spanisch, Französisch, Deutsch.
Übersetzungen von Handbüchern und Präsentationen für die Sprachen Englisch, Deutsch, Schwedisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch.
Übersetzungen von Verträgen für die Sprachen Deutsch und Französisch.
Übersetzung der Imagebroschüre: Vorstellung der wichtigsten Projekte von GMP
Englische Übersetzung des Buches: "Energizing Architecture Design and Photovoltaics"
Herausgeber: Claudia Lüling
Übersetzung von Architekturbüchern und -Fachbeiträgen
Englische Übersetzung des Buches: Große Projekte in deutschen Städten Stadtentwicklung 1990-2009
Die anderen Städte. IBA Stadtumbau 2010 - The other Cities, Bd. 4:
Profilierung von Städten - Urban Distinctiveness, Berlin
(Edition Bauhaus, Bd. Nr. 22)
Übersetzung der deutschen Originaltexte
Übersetzung von Fachpublikationen und Artikeln zur Architektur
Beispielsweise:
Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche:
Architekten zwischen Konzept und Strategie
Autor: Edouard Sancho Pou, erschienen im Juni 2013
http://shop.detail.de/de/architekten-zwischen-konzept-und-strategie.html
Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische:
Pedestrian Bridges
Autor: Andreas Keil, erschienen im Februar 2013
http://shop.detail.de/uk_e/pedestrian-bridges.html
DETAIL engineering 3: Bollinger + Grohmann
erschienen im Juni 2013
http://shop.detail.de/uk_e/detail-engineering-3-bollinger-grohmann-en.html
Zeitschrift für Architektur Review of Architecture
Facades Vol. 2003, Übersetzung Seite 836-857
DETAIL Preis 2007 Ästhetik und Konstruktion.
Auslobung der Zeitschrift DETAIL
Übersetzung des Auslobungstextes
Stadt- und Industriemuseum Guben, Dauerausstellung
14 Hauben - Ausschnitte aus der Stadt- und Industriegeschichte
Übersetzung der Ausstellungstexte ins Polnische
Übersetzung von Pressemitteilungen, Austellungskatalogen
u.a. für die Projekte based in Berlin, 125 Jahre Ku'damm, 50. Jahrestag des Mauerbaus - eine Stadt erinnert sich, 2009 - 20 Jahre Mauerfall
Englische Übersetzung des Ausstellungskataloges "Route der Wohnkultur"
Englische Übersetzung des IBA Emscher Park Projektkataloges
Übersetzung von Architekturspaziergängen
Englische Übersetzung der Ausstellungstexte für die dauerhafte Welterbe-Ausstellung Olthofschen Palais in der Hansestadt Stralsund, eröffnet anlässlich des bundesweiten UNESCO-Welterbetages am 5. Juni 2011. Weitere Informationen unter: www.stralsundtourismus.de/de/eine-stadt-mit-museen/welterbe-ausstellung
Englische Übersetzung der Ausstellungstafeln "Sachsen im Blick"